首页   >   新闻   >   文章

高级口译 1903 Reading 6:关注心理健康更重要
- 2023 -
10/18
04:49
零号员工
发表时间:2023.10.18     作者:Jingyi     来源:ShoelessCai     阅读:202

本篇从精神健康切入,最后从社会哲学切出。在解决问题的思路上,英国总是没有脱离于法案、规则。

Pretalk

1.讲述早上起床的1个小时干了啥!

2.介绍流利说一些用户体验,以及上海外国语大学的口译证书。总共历时 10 分钟。

3.慢速朗读 5 分钟。

4.常速读 5 分钟。总共历时 22 分钟。



01 单词

misprint 印刷错误
schizophrenia 精神分裂症
bipolar disorder 双相障碍
psychotic 精神病患者
leap off the page 跳出页面
threadbare 破旧的
psychiatric 精神病学的
notwithstanding 尽管如此 albeit, although
civic 公民
transpire 蒸发、泄露
wrestle with 摔跤
trenchant 锐利的
insulin 胰岛素
tenacious myths 坚韧不拔的神秘故事
soilder on - continue doing something although it is difficult!

02 翻译

1.这一切读起来像印刷错误:如果你向你的GP展示,轻度至中度的抑郁或者焦虑,平均来说,你将会等待 6 周的治疗,这听起来是很长时间。但是,如果你到来时就有非常严重的精神疾病的话 —— 精神分裂或者双相障碍 —— 你将会等更久的时间,14 周。平均等待治疗的时间是 19 周。6 人中有1人会等更久的时间,超过 6 个月。让人类停靠一秒钟,作为系统来说是没有意义的:物理健康和心理健康是不对等的,拥有一段精神病史并不像摔断你腿。但是,那些最广阔的可能的术语,这就像那些快速流媒体用户,伴随着关节炎,与此同时,使得癌症患者经历半年的不稳定。这并非任何人能够设计出的系统,人们很难彻底弄清楚,(精神分裂)如何简单进化?

注,这里主要讲的是,如果被判断为心理健康有问题,那等待可能是你会面临的问题。个人认为,这可能是作者的观点。关键在于,作者是引入全文观点:精神健康和生理健康重要程度不一样,人们对于精神疾病的反应,并不像知晓你曾经摔断腿那样。

mild to moderate 轻度至中度
fast-streaming people 快速流媒体用户
arthritis 关节炎
suffer a half-year limbo 经历半年的不稳定
fathom 彻底了解,弄清真相。It is hard to fathom 这很难彻底了解……
it is hard to fathom how it could simply evolve. 这很难彻底弄清楚,它如何简单简化

2.尽管你阅读了一份来自慈善机构 Rethink Mental Illness 的报告,你不能停止人类的进度太久。令人心碎的证词跳出了页面:“这些答案是代表我丈夫的,他很遗憾地,在 6 周之前结束了自己的生命……我真的相信,如果他能够更早接受治疗,他现在(应该)仍在这。” “我被遗留在这几个月了,曾一度没有和我社区的精神卫生护士联系。自杀未遂后,我一个月没收到他们的回信了。”

注,社会层面心理问题不解决,就是在“park human being”上无所作为。

leap off the page 跳出页面
take ones life 自杀
Following a suicide attempt, ... 自杀未遂之后……

3.关于外来的健康服务的认知,存在于一个破旧的系统中,该系统十几年来一直投资不够和持续重建。由于人们决定在该系统下工作,将其(系统)组建到一起。这是一厢情愿。所以决心都无法是一天多几个小时,无法用魔法变出更多员工,加入社区精神卫生队伍。真正在发生的是,(系统)受困于各方索要计划。

注,这里是对目前情况的认知,虽然“系统”显得太过于抽象。更多是某种相关性,加上人类活动,例如自卫队,或者人们自发形成的一些“郎中式”的仪式,即便无法解释其原因,但能使得人内心安定。

from outside 外来的
threadbare 破旧的。线头都外现了,肯定破破烂烂了。
be of a system left the threadbare 存在于一个破旧系统中
is of a system left the threadbare by nearly a decade of underspending and restructuring, held together by the determination of the people working in it. 是一个因近十年的资金不足和重组而变得破旧不堪的系统,由工作人员的决心维系在一起。(百度翻译) 译者注,百度翻译看上去似乎还是本人的老师。
this is wishful thinking 这是一厢情愿
magic 用魔法变出

4.记住这点,精神健康已然成为,自 2012 年以来政府说辞的中心,那时候的《健康及社会关注法案》特别地培养了“平等尊重”。法案尽管没能实施或者定义(事件),就(没实施)这件事而言,并没有显示任何意图的缺失。持续的公民灾难似乎是刻意方式的一部分:全球授信正在成为榜样。(法案)作为社会安全网其实是失败的。但是如果你的计划,是摧毁国家责任的安全,那它非常有用。心理疾病并非如此:David Cameron 作出具体承诺,建立起不仅仅是自尊差异的桥梁,还是融资的桥梁。Theresa May 发表了一场、回顾来看、是令人称奇的演讲,两年之前。在演讲中,我开展了“雇佣政府权力机关,作为为了良好事业的动力,来转变我们处理精神健康问题的方法”。这是“一个历史性机会”(法案颁布),她说到,这(法案实行)将扫除多年来的不公正,即“完全无法接受的停滞”。确实,她说了很多并不为人所知的事。然而,这一领域的失败,表明了比不真诚更具意义之事:可能就是无法雇佣那些“政府权力机构”,因为政府已经有效停止了(这里指不处理精神健康问题的事务)。它从兔子洞消失了,不知怎么地,它把我们都困住了(依据就近原则,以及 语言环境,这里的“它”指的是,政府停止涉及精神健康问题事务,这件事)。

注,这里出台法案也好,还是建议雇佣 政府权力机关也好,这是一种解决目前全社会层面心理问题的思路,即自上而下。

parity of esteem 平等尊重
for that matter 就那件事而论
notwithstanding 尽管如此
civic catestrophes going on 持续的公民灾难
universal credit is the striking example 全球授信正在成为榜样
pledge 保证,抵押 made a specific pledge 作出具体承诺
as a force for good 作为良好事业的动力
transform the way we deal with 转变我们处理……的方法
transpire 水分蒸发,公开,为人所知 she says a lot of things that don't transpire 说了很多不为人所知之事
Yet the failures in this area speak of something more significant than insincerity.这一领域的失败,表明了比不真诚更具意义之事。(百度翻译)
It's disappeared down a rabbit hole ... 它从兔子洞里消失了。这里 down 指的是,像有洞一样忽然消失 —— 略有狡猾、意外之意

5.与此同时,在这颗星球上,仍然有生命的地方,这些地方危机丛生而专业人士与之(危机)搏斗。所有人都被迫继续干活,尽管正常服务会很快重新开启(行业)。针对英国国民健康保险制度的长期计划,在其他各种事务中,计划考虑到,如何在心里健康领域花掉额外的 20亿英镑,这是财政部长 Philip Hammond 上个月承诺的预算 —— 这计划 12月10日到期。1983年的《精神卫生法》(Mental Health Act)的独立审查,将于两天后发布,成人社会护理绿皮书。然而,这项工作继续进行的工作越来越渺茫。Matt Hancock,国家健康及社会护理署的秘书,是另一名保守党人员,大声疾呼其关于心理健康的贡献 —— 但是他是如何挤出时间的,以及抓住他的党员及议员的注意力,在最终票选的浪潮中。谁能关注,如平等、尊严,这些抽象概念,当强力武装的药剂师大量囤积胰岛素的时候?当你肉眼看到“被激怒”的、毫无必要的飓风时候,你怎么改变天气呢(寓意,已经发现,舆论漩涡的时候,怎么改变其导向呢)?

注,这里的危机指的应该是认知危机。联系心理健康,说明英国政府对于认知危机的重视,以及采取治标治本方式的维护。诸多都是从法律角度。

wrestle with them 与他们搏斗
resume 重新开始
proceed 继续干,收益
slate 安排,计划
National Health Service 英国国民健康保险制度
Two days later, the independent review of the Mental Health Act 1983 was set to deliver, and two days after that, the green paper on adult social care. 本句翻译,句子结构:review was set to deliver the green paper 即独立审查将发布绿皮书。
independent review 结合上文,应该指的是,独立审查机构
the green paper on adult social care 成人社会护理绿皮书
going ahead 继续进行
look ever more remote 越来越遥远,越来越渺茫
trenchant 悬挂
speak trenchantly 大声疾呼
carve out 从……切出,剥离出 carve out time 挤出时间
command the attention 抓住注意力
enraging 激怒

6.关于当前政治,始终流传的神秘之事中的一件事,每次总理从另外危机中生存之时,时钟会被重置。她(May)的权威被重建了,以及她始终干着困难的工作。真正发生的是,每次遇到危机,都将我们进一步拖入无序。过程被打破,知识被遗失,系统的裂缝已然变成新的系统。

注,这里可以理解为,只要政客解决一些事,社会预期会被 disturb,人们的容忍限度,会刷。原来系统的裂缝和不和谐,自身变成一种系统。这一段很有意思,没有就事论事地从心理卫生本身入手,而是上升到更加宏观的规则,类似于人们认知的、非官方的、由相关性组成的系统。

其实,关键在于这些相关性和系统能够持续多久,这些相互之间的作用,能被解释得越多,说明理论体系越科学。而相关性越持久,说明接近真理的概率越高。时常采用否定-肯定-否定的理论,对脑袋内形成的体系,进行验证和 敲打,译者相信,是能提高干事的成功率的。这里纯属译者个人观点了。

entropy 熵。混乱

03 原文









原文链接

长按/扫码,有您的支持,我们会更加努力!







TOP 5 精选
回到顶部   回上一级
写文章

最新资讯




直播笔记


热点话题


精品论文


有你的鼓励
ShoelessCai 将更努力





文档免费。保护知识产权,保护创新。