共建普惠包容的开放型亚太经济 Build an Inclusive Open Asia-Pasific Economy for All
在……会议上讲话 Remarks by
尊敬的 XX 总统 Your Excellency President
引领亚太地区走在全球开放发展前列 spearheading the regions rise to the forefront of global open development
百年变局加速演进,国际形势变乱交织 changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent.
更好保障发展中国家正当权益 to better protect the legitimate rights and interests of developing countries.
深化财金领域合作 deepen fiscal and financial cooperation
我们应该“拉手”而不是“松手” we must join hands rather than part ways
“延链”而不是“断链” strengthen our links rather than sever them
中方同各方合作推进高质量共建“一带一路” China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative
致力于同各国共同发展、共享繁荣 to strive for common development and shared prosperity with all nations
中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。 China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy.
中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。 China's door to the world will not close; it will only open wider and wider.