aging society 老化社会
head off 防止…发生 head off pension crisis 防止养老金危机发生
World Economic Forum WEF 世界经济论坛
huge cost implication 巨大的隐藏成本
harder to fund for individual and state cannot remain a taboo subject 这里注意,for individual and state 为个人和国家; harder to fund 连一块的;因此,句子主干道,harder to fund cannot remain a taboo 更难融资不能成为禁忌话题。换言之,更难融资,不能不说。因此,这句话连起来翻译就是:更难为了个人和国家融资,不能成为禁忌话题。
too quick to write people off 过快地排除人
too narrow-minded about life after 60 对于60岁之后的生活,思维太狭隘
3.老年学家 Sarah Harper 强调了,上周她呼吁改变我们谈论年龄的方式的时候。人们不应该被称为“老”直至他们真正变得脆弱、有依赖性、以及接近死亡。任何其他时期都应该被称为“积极的成熟期”。这提出了关键点,人们不再停止工作,当他们达到60岁的时候,预期在其生命终止之前,略微有一段退休时光。取而代之的是,那些拿国家养老金的人,平均意义上,花费大约 1/3 的成年时光用于退休(成年后2/3时间是在工作)。尽管有这些深远的改变,我们仍然将自己的生命拆成三个阶段:童年、工作、退休。此外,每个阶段开始的年龄,几十年来没怎么变。
are seriously frail, dependent and approaching death 真正变得脆弱了
Anything else 这里翻译成,其他任何时期 —— 因为前文的关系
budge 挪动改变意见
the ages at which each stage begins have barely budged in decades 这里先精简结构,the ages have barely budged 年龄没怎么变; at which each stage begins 每个阶段开始的时候。合起来:每个阶段开始的年龄,几十年来没怎么变。
4.(书里面探讨的)正是这种破坏性的异常依恋,伴随着三阶段人生。Lynda Gratton 和 Andrew Scott 探索上述议题,并作书《The 100-Year Life》。他们关于心理学和经济学的研究注入到工作中,(这件事,that)是[1]希望因为寿命延长而变得更年轻的且想要获取更多的人进行自助(行为)和[2]公布(由公司和政策制定者决定的)如何适应延长的寿命(行为)的综合(这两者混合之后,产生的心理的和经济的作用)。“令人震惊的是,以下两件事的改变程度的对比。一是社会因人类寿命增加而从事新的经济活动(embark upon,从上下文推断,这类活动变化比较剧烈),以及相对有限的公司和政府的反应”他们写到。“并称公司和政府(的表现)‘体现在曲线后’甚至都不会收敛”作者让步了,活得更久意味着大多数人必须工作更久。但是这不必然像听上去的那么糟糕。我们只是需要更有创意地思考,工作本身怎么改变,以及在更长的多阶段人生中,我们如何改变。这意味着,[1]在不同速度及不同阶段工作,[2]更经常地改变道路(或方法),[3]直接休息。
It is 作为语气强调
fixation = love insanely 异常依恋
feed into 注入
... feed into the work that is ... 注入到工作中
manifesto 发表声明
magnitude of change 改变程度
over a longer multi-stage life 在更长的多阶段人生中
nasty, brutish and long 肮脏、野蛮和漫长
self-reinvention 自我重塑
entail 牵涉
just squabbling over … 仅为了…而争论
isn't it time we should... for what it is? 难道不正是时候…为了未知的未来?