本文由 Jingyi 翻译。
译文
即便是中市,最近,特朗普开出联邦主席 Jerome 一事(同时,最高法院致电记者可能此事并不在法院职责范围内),尚不够,在美国当务之急列表中,移除爱泼斯坦案例。特朗普政府拒绝公布与这位声名狼藉的金融家有关的其他文件,这引发了总统攻击自己的追随者。
爱泼斯坦案例长期以来都是一种作风的焦点,即如特朗普般忠臣,或者被刺激的阴谋论理论,称一名已故性犯罪者及其死亡(是有预谋),政府也有热情印刷关于他的文件。民主党同时还在揭示,共和党内部战争已经打响。特朗普对手很快指出,他个人和爱泼斯坦在 1990 年时候有往来。
whipsaw 双重不利事情。
musings 沉思
dislodge 移除
furor 狂怒
pertain to 关于
denizens 居民
所有这些事情在华尔街看来,美国居民还是感谢这场全球的不确定,由于特朗普引发的贸易战。高盛交易员公开(post)最大的收入,因为组合波动变大了,主要由于近几个月美国受到的威胁、截止日期、关税问题、由第二季度发生的问题所引发的回撤。整个股票交易组合收入 43 亿美元,比起分析师预测多出 6 亿美元,比起第一季度业绩多出 1 亿美元。这也刺激了高盛的利润多余预期。
现在来看 杰米戴蒙商店,其银行账户,上半年业绩市值超过 3 家竞争者总和,分别是美国银行、花旗、富国银行。JP 摩根拥有300亿美元利润,加大其和高盛、摩根斯坦利两家投行的差距。
Even a midday market whipsaw over Trump’s latest musings on firing Fed Chair Jerome Powell (which the Supreme Court recently telegraphed is likely not in his power) wasn’t enough to dislodge the Jeffrey Epstein files furor from Washington’s front-burner. Blowback from Trump’s base over his administration’s refusal to release additional documents related to the disgraced financier continued, triggering the president to attack his own followers.
The Epstein case has long been a focus of the Trump faithful and spurred numerous conspiracy theories about the deceased sex offender’s associates and his death—as well as a fervor for the administration to release any documents pertaining to him. Democrats meanwhile are reveling in the Republican civil war that’s broken out, with Trump opponents quick to point out his personal connections to Epstein in the 1990s.
Everything’s coming up roses for Wall Street, and its denizens can thank the global uncertainty triggered by Trump’s trade war. Goldman Sachs stock traders posted their largest revenue haul in history as volatility sparked by months of US threats, deadlines, tariffs and retreats spurred a second straight record quarter for the unit. At $4.3 billion, equity-trading revenue for the second quarter was about $600 million more than what analysts were expecting and $100 million above the first-quarter total. That also pushed Goldman profit above expectations for the period.
Over at Jamie Dimon’s shop, the first half saw his bank’s market value surpass that of its three largest competitors—Bank of America, Citigroup and Wells Fargo—combined. JPMorgan racked up $30 billion of profit in that period, more than double its closest rival, and widened its lead over Goldman and Morgan Stanley in investment-banking revenue.