张璐,女,1977年出生,山东济南人。1996年考入外交学院国际法系,2000年毕业。毕业后进入外交部,随后又赴英国威斯敏斯特大学学习外交学专业,获得硕士学位。
百度百科及各大网站资料
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
5.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
附录:整句翻译 来自知乎
1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is, half of the people who
have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence: no matter how high the mountain is, one can
always ascend to its top.
3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river
that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the
ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die.
With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the
next three years.
4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。
As a Chinese proverb goes, my conscience stays untainted in spite of rumors and
slanders from the outside.
5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between
brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will
eventually be solved.
6.守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in
office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who
will criticize me,ultimately, history will have the final say.
9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country
even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
10.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
11.如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
白话文片段
1.还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
【张璐翻译】 They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
2.所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。
【张璐翻译】The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
3.“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
【张璐翻译】 A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
资料来自 bilibili
1.和则两利,斗则俱伤
A peaceful and harmonious bilaterarelationship between these two countries willmake both winners.While a confrontationalone will make both losers.
2.华山再高,顶有过路
No matter how high the mountain is, onecan always ascend to it's top.
3.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层
As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sight, as we are already at the top of the height.
原文链接
长按/扫码,有您的支持,我们会更加努力!
|