复习时间,5.7-11,4 天时间,还是比较紧张的。中级口译口试部分。
Pre Talk 是关于如何规范好自己,口译的内容都是正式场合的交谈,平时,也是要对自己加以严格管理,才能不犯错误。
首先是关于《中级口译教程》前言部分介绍。
现场气氛压力是口译的一大特点,口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。
译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自我得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱凑,以期歪打正着。衡量口译的标准,一是准确,二是流利。
准确是口译的灵魂,是口译的生命线。
口译的现场性、现时性、即席性、现实性、交互性等原因,口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。
一般说来,可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡某场口译是否属于流利。
top-notch 顶尖的
you made it in spite of the tiring trip 不辞辛劳成行
you took time from your busy schedule 百忙中抽空
attending service 机场服务
jet-lag 倒时差
设宴洗尘 host a reception lunch in your honor
have long been expecting to learn about
be later than expected 比预期的晚
run into a storm 偶遇风暴
conformation letter 确认函
itinerary 行程表
double room 标间
deluxe suite 豪华套房
front desk 总台
catering service 餐饮部
maneuver 操作
色香味形 color, aroma, taste, appearance
举办晚宴 host a banquet
敬业的专家 dedicated expert
maneuver to do something 试图做什么事情
松鼠桂鱼 the Squirrel-shaped Mandarin Fish
好客 hospitality
走马观花 cast a passing glance
general layout 总布局
言归正传 come back to our story
以 …… 做背景 as the backdrop
国家级开发区 national development project
有项目审批权和优惠政策 It is authorized to approve projects with preferential policies
井井有条 arrange in perfect order
外国直接投资 foreign direct investment
以绿引资,以资养绿 attracting capital on green,, developing green on capital
green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshhing, fragrant flowers blossoming all year around 绿草成茵、绿树成林、流水潺潺、鸟儿diaojiu、空气清新、四季花香
I have been expecting you. 在此恭候多时
录音
我自己录了几段复习现场。
后记
再说一遍,从 2021 年开始到今天,高级口译考了 2 次,迟到 1 次,中级口译考了 2 次。实在不算是学英语驾轻就熟的人。基于这样的学习能力呢,笔者的态度是,分享一些我关心的好词好句,以后自己可以方便翻阅。